诗歌欣赏
站点: | 随身课堂3.0 |
课程: | 英语阅读与生命教育 |
图书: | 诗歌欣赏 |
打印: | 访客用户( ) |
日期: | 2025年05月4日 星期日 00:51 |
1. The Mourning Day (英译: 许渊冲)
The Mourning Day
- By Du Mu (803-852)
(英译: 许渊冲)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
单词释义:
1, Mourning [ˈmɔːnɪŋ]
n. 哀痛;服丧
v. 哀伤;为…哀悼(mourn的ing形式)
2, drizzling ['drɪzl]
v. 下毛毛雨;(毛毛雨似的)洒落;(在食品上)浇(液态调料);在(食物上)浇液态调料(drizzle 的现在分词)
adj. 毛毛细雨的
3, mourner [ˈmɔːnə(r)]
n. 哀悼者;悲伤者;送葬者;忏悔者
4, break [breɪk]
v. 打破;(人或动物)骨折;擦破(皮肤);违犯;弄坏;(机器)失灵;打断(连续性);(天气)突变;(新闻)突然传开;终止
n. 间断;休息;短假;缺口;破裂;进攻;骨折;结束;机会;(斯诺克)一次连续得分;蓓蕾
5, wine [waɪn]
n. 酒,葡萄酒;紫红色
vi. 喝酒
vt. 请…喝酒
6, drown [draʊn]
vt. 淹没;把…淹死
vi. 淹死;溺死
7, sad [sæd]
adj. 难过的;悲哀的,令人悲痛的;凄惨的,阴郁的(形容颜色)
8, cowherd ['kaʊhɜːd]
n. 牧牛者
9, cot [kɒt]
n. 简易床;小屋;轻便小床
10, amid [əˈmɪd]
prep. 在……过程中;四周是;在……气氛中
11, apricot [ˈeɪprɪkɒt]
n. 杏,杏子;[园艺] 杏树;杏黄色
adj. 杏黄色的
解读:
每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。
读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致--牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香……
前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是最好的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。
For more info., please get to:
2. When I am dead, my dearest (Christina Rossetti)
When%20I%20am%20dead%2C%20my%20dearest.mp4
When I am dead, my dearest
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
当我离开人间,最亲爱的,
别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏树茂密;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
愿绿茵覆盖我的身躯,
沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
假如你愿意,就把我忘却。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
我不会重见那荫影,
不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
一声声仿佛哀鸣;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我置身梦境,在朦胧的黎明,
它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
也许我会忘却。
克里斯蒂娜·罗塞蒂这首关于爱与死亡的清新小诗是许多人的最爱。
诗人对于死亡有种豁达的开朗感,她不需要亲人的哀歌,只想要青草相伴。对于死后之事,诗人非常淡然,诗人不要求亲人去怀念她,甚至给予了至爱之人忘记她的权利。
(Cited from Chinadaily News)
3. Do not stand at my grave and weep (Mary Elizabeth Frye)
Do%20not%20stand%20by%20my%20grave%20and%20weep.mp4
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的坟前哭泣,
我不在那,我未沉眠。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我身在吹送着的千风里,
我身在柔和的落雪,
我身在雨中细柔的淋浴着,
我身在成熟谷物的田野。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我身在早晨的宁静,
我身在优美的急流,
美丽的鸟儿在上盘旋,
我化为夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我身在盛开的花朵,
我身在宁静的房里,
我身在鸟儿的歌声中,
我身在每样可爱的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
别站在我的坟前哭泣,
我不在那,我还未离世。
诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。