打印图书打印图书

诗歌欣赏

站点: 随身课堂3.0
课程: 英语阅读与生命教育
图书: 诗歌欣赏
打印: 访客用户( )
日期: 2025年05月4日 星期日 00:51

1. The Mourning Day (英译: 许渊冲)

 The Mourning Day
- By Du Mu (803-852)

(英译: 许渊冲)

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot amid apricot flowers.

6790100359719069-audio.ogg

《清明》

(唐)杜牧

清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?

牧童遥指杏花村。


单词释义:

1, Mourning [ˈmɔːnɪŋ]

n. 哀痛;服丧

v. 哀伤;为…哀悼(mourn的ing形式)


2, drizzling  ['drɪzl]

v. 下毛毛雨;(毛毛雨似的)洒落;(在食品上)浇(液态调料);在(食物上)浇液态调料(drizzle 的现在分词)

adj. 毛毛细雨的


3, mourner [ˈmɔːnə(r)]

n. 哀悼者;悲伤者;送葬者;忏悔者


4, break [breɪk]

v. 打破;(人或动物)骨折;擦破(皮肤);违犯;弄坏;(机器)失灵;打断(连续性);(天气)突变;(新闻)突然传开;终止

n. 间断;休息;短假;缺口;破裂;进攻;骨折;结束;机会;(斯诺克)一次连续得分;蓓蕾


5, wine [waɪn]

n. 酒,葡萄酒;紫红色

vi. 喝酒

vt. 请…喝酒


6, drown [draʊn]

vt. 淹没;把…淹死

vi. 淹死;溺死


7, sad [sæd]

adj. 难过的;悲哀的,令人悲痛的;凄惨的,阴郁的(形容颜色)


8, cowherd ['kaʊhɜːd]

n. 牧牛者


9, cot [kɒt]

n. 简易床;小屋;轻便小床


10, amid [əˈmɪd]

prep. 在……过程中;四周是;在……气氛中


11, apricot [ˈeɪprɪkɒt]

n. 杏,杏子;[园艺] 杏树;杏黄色

adj. 杏黄色的


解读:

每到清明节,人们都会想起唐代诗人杜牧的这首名诗。

读着这首诗,眼前便会浮现出一幅江南微雨中动人的景致--牧童、横笛、盛开的杏花、从乡村酒家飘出的酒香……

前两句写雨中祭扫亲人之墓的行人,弥漫着淡淡忧伤。但诗人并未耽于这种情绪,接下来笔锋一转,祭扫完毕,人间的生活还要继续,于是酒家“杏花村”便是最好的去处了。整首诗哀而不伤,清新动人。


For more info., please get to: 

https://news.cgtn.com/news/2020-04-04/Mastering-Chinese-Poetry-Ep-9-The-Mourning-Day-Po6GThBxNm/index.html

2. When I am dead, my dearest (Christina Rossetti)

 When%20I%20am%20dead%2C%20my%20dearest.mp4 

When I am dead, my dearest

Christina Rossetti

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

当我离开人间,最亲爱的,

别为我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,

也不要柏树茂密;

 

Be the green grass above me

With showers and dewdropwet;

And if thou wilt, remember,

And if thouwilt, forget.

愿绿茵覆盖我的身躯,

沾着湿润的灵珠雨水;

假如你愿意,就把我怀念,

假如你愿意,就把我忘却。

 

shall not see the shadows,

shall not feel the rain;

shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

我不会重见那荫影,

不会感觉雨天来临;

我不会听见夜莺

一声声仿佛哀鸣;

 

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

我置身梦境,在朦胧的黎明,

它从不升起,也永不沉沦;

也许我会怀念,

也许我会忘却。


克里斯蒂娜·罗塞蒂这首关于爱与死亡的清新小诗是许多人的最爱。

诗人对于死亡有种豁达的开朗感,她不需要亲人的哀歌,只想要青草相伴。对于死后之事,诗人非常淡然,诗人不要求亲人去怀念她,甚至给予了至爱之人忘记她的权利。

(Cited from Chinadaily News)

3. Do not stand at my grave and weep (Mary Elizabeth Frye)

 Do%20not%20stand%20by%20my%20grave%20and%20weep.mp4 

Do not stand at my grave and weep

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

不要在我的坟前哭泣,

我不在那,我未沉眠。


I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

我身在吹送着的千风里,

我身在柔和的落雪,

我身在雨中细柔的淋浴着,

我身在成熟谷物的田野。


I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

我身在早晨的宁静,

我身在优美的急流,

美丽的鸟儿在上盘旋,

我化为夜晚的星光。


I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

我身在盛开的花朵,

我身在宁静的房里,

我身在鸟儿的歌声中,

我身在每样可爱的事物中。


Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

别站在我的坟前哭泣,

我不在那,我还未离世。


诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。