诗歌欣赏
2. When I am dead, my dearest (Christina Rossetti)
When%20I%20am%20dead%2C%20my%20dearest.mp4
When I am dead, my dearest
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
当我离开人间,最亲爱的,
别为我哀歌悲切;
我的墓前不要栽玫瑰,
也不要柏树茂密;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thouwilt, forget.
愿绿茵覆盖我的身躯,
沾着湿润的灵珠雨水;
假如你愿意,就把我怀念,
假如你愿意,就把我忘却。
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
我不会重见那荫影,
不会感觉雨天来临;
我不会听见夜莺
一声声仿佛哀鸣;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
我置身梦境,在朦胧的黎明,
它从不升起,也永不沉沦;
也许我会怀念,
也许我会忘却。
克里斯蒂娜·罗塞蒂这首关于爱与死亡的清新小诗是许多人的最爱。
诗人对于死亡有种豁达的开朗感,她不需要亲人的哀歌,只想要青草相伴。对于死后之事,诗人非常淡然,诗人不要求亲人去怀念她,甚至给予了至爱之人忘记她的权利。
(Cited from Chinadaily News)