诗歌欣赏

2. When I am dead, my dearest (Christina Rossetti)

 When%20I%20am%20dead%2C%20my%20dearest.mp4 

When I am dead, my dearest

Christina Rossetti

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

当我离开人间,最亲爱的,

别为我哀歌悲切;

我的墓前不要栽玫瑰,

也不要柏树茂密;

 

Be the green grass above me

With showers and dewdropwet;

And if thou wilt, remember,

And if thouwilt, forget.

愿绿茵覆盖我的身躯,

沾着湿润的灵珠雨水;

假如你愿意,就把我怀念,

假如你愿意,就把我忘却。

 

shall not see the shadows,

shall not feel the rain;

shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

我不会重见那荫影,

不会感觉雨天来临;

我不会听见夜莺

一声声仿佛哀鸣;

 

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

我置身梦境,在朦胧的黎明,

它从不升起,也永不沉沦;

也许我会怀念,

也许我会忘却。


克里斯蒂娜·罗塞蒂这首关于爱与死亡的清新小诗是许多人的最爱。

诗人对于死亡有种豁达的开朗感,她不需要亲人的哀歌,只想要青草相伴。对于死后之事,诗人非常淡然,诗人不要求亲人去怀念她,甚至给予了至爱之人忘记她的权利。

(Cited from Chinadaily News)