诗歌欣赏
3. Do not stand at my grave and weep (Mary Elizabeth Frye)
Do%20not%20stand%20by%20my%20grave%20and%20weep.mp4
Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
不要在我的坟前哭泣,
我不在那,我未沉眠。
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
我身在吹送着的千风里,
我身在柔和的落雪,
我身在雨中细柔的淋浴着,
我身在成熟谷物的田野。
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
我身在早晨的宁静,
我身在优美的急流,
美丽的鸟儿在上盘旋,
我化为夜晚的星光。
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
我身在盛开的花朵,
我身在宁静的房里,
我身在鸟儿的歌声中,
我身在每样可爱的事物中。
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
别站在我的坟前哭泣,
我不在那,我还未离世。
诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。