诗歌欣赏

3. Do not stand at my grave and weep (Mary Elizabeth Frye)

 Do%20not%20stand%20by%20my%20grave%20and%20weep.mp4 

Do not stand at my grave and weep

Mary Elizabeth Frye

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

不要在我的坟前哭泣,

我不在那,我未沉眠。


I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

我身在吹送着的千风里,

我身在柔和的落雪,

我身在雨中细柔的淋浴着,

我身在成熟谷物的田野。


I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

我身在早晨的宁静,

我身在优美的急流,

美丽的鸟儿在上盘旋,

我化为夜晚的星光。


I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

我身在盛开的花朵,

我身在宁静的房里,

我身在鸟儿的歌声中,

我身在每样可爱的事物中。


Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

别站在我的坟前哭泣,

我不在那,我还未离世。


诗歌用一系列优美的意象来淡化死亡的哀伤,以一个已亡人的身份抚慰在世的亲人,更加凸显在世之人对逝去亲人的思念。